Sujet : Re: Connaissez-vous l’“anglais multiculturel de Londres” ?
De : gourbi (at) *nospam* freenet.de (Gourbi)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 28. Feb 2022, 15:46:41
Autres entêtes
Message-ID : <svijo4$p9k8$1@solani.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.1
Am 27.02.2022 um 18:35 schrieb Le Pépé à chaines:
Sur CourrierInternational.com :
"Ce nouvel anglais se caractérise par des prononciations inédites, des emprunts lexicaux étrangers (à la Jamaïque, par exemple) mais aussi par des changements syntactiques. Les enfants cessent de parler comme leurs parents pour parler comme leurs pairs avec un effet d’imitation et d’entraînement. Pour David Hall, linguiste à l’université Queen Mary de Londres, “ce n’est pas de l’appropriation culturelle, ce n’est pas déplacé, c’est juste ce que font les gens. Nous nous accommodons et nous nous adaptons au langage des autres parce qu’on veut s’entendre avec eux, nous voulons comprendre et être compris.” (<https://tinyurl.com/bdhj3zbs>)
L'extrait publié dans le New Yorker est intéressant. Le terme qui y est employé pour qualifier le M.L.E. ( Multicultural London English) est « dialect ». Mais selon la définition de Wikipedia (
https://en.wikipedia.org/wiki/Pidgin), ne serait-ce pas plutôt un « pidgin » ?...