Sujet : Re: Google launches ‘woke’ language function to be more inclusive
De : Ignace-Lou-Galejaire (at) *nospam* la-chourmo.org (Le Pépé à chaines)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 28. Apr 2022, 16:32:49
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <626aa591$0$18745$426a74cc@news.free.fr>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Firefox/91.0 Thunderbird/91.7.0
BéCé a écrit :
"Other more gender-inclusive alternatives include changing
“mankind” to “humankind”, “policeman” to “police officers”
constable
J'y avais pensé, mais il semblerait que "constable" soit au bas de l'échelle hiérarchique britannique. Ce serait Pinot.
Dans Wiki anglais (<
https://en.wikipedia.org/wiki/Constable>), deux choses sont à noter :
- "In Australia, as in the United Kingdom, constable is the lowest rank in most police services."
- "In Canadian French, constable is translated to agent, except in the Royal Canadian Mounted Police where it is translated as gendarme"
Dans des lieux très éloignés, on trouve même un métamorphe ayant ce titre : <
https://tinyurl.com/mryu5b78>.