Sujet : Re: Google launches ‘woke’ language function to be more inclusive
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 29. Apr 2022, 10:08:20
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <t4g6dk$15b8$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.7.0
Le 28/04/2022 à 16:03, BéCé a écrit :
Le 28/04/2022 à 16:32, Le Pépé à chaines a écrit :
BéCé a écrit :
[...]
"Other more gender-inclusive alternatives include changing
“mankind” to “humankind”, “policeman” to “police officers”
>
constable
>
J'y avais pensé, mais il semblerait que "constable" soit au bas de
l'échelle hiérarchique britannique. Ce serait Pinot. [...]
Oui - pourtant le chef d'un constabulary est un chief constable :
<
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom#Epaulette_insignia>
Notons que 'Constable' est aussi un nom propre (le peintre John C. se nommait ainsi, par exemple), alors c'est en principe possible de tomber sur un Constable Constable, ou même un Chief Constable Constable.
Au fait, comment adresse-t-on la parole à un agent de police en tenue british ?
"Officer."
Tout cela me rappelle les contes de Brigadier Gérard de Conan Doyle. En GB, un 'brigadier' est un rang au-dessus de colonel, et Doyle avait supposé que c'était pareil en France pendant l'époque napoléonienne. Il se trompait :
<
https://en.wikipedia.org/wiki/Brigadier_Gerard>
<
https://fr.wikipedia.org/wiki/Brigadier#Armes_mont%C3%A9es> :
« Depuis le début du XIXe siècle, dans les armes dites 'à cheval' de l'armée française, le grade de brigadier est équivalent à celui de caporal. »