Inexactitudes dans mes traductions et changement d'humeur

Liste des GroupesRevenir à fl ecriture 
Sujet : Inexactitudes dans mes traductions et changement d'humeur
De : michael.uplawski (at) *nospam* uplawski.eu (Michael Uplawski)
Groupes : fr.lettres.ecriture
Date : 01. Apr 2023, 08:45:58
Autres entêtes
Message-ID : <AABkJ9MmWHcAACrc.A3.flnews@kurti.uplawski.eu>
User-Agent : flnews/1.2.0pre21 (for GNU/Linux)
Supersedes contre double-signature et fautes.

Bonjour.

Je ne suis pas un auteur professionnel ni traducteur. Des textes que je
rédige en Français, Allemand ou Anglais, servent à me rappeler des
choses et de formulations. Parfois j'y reviens pour donner des conseils
prêts à l'utilisation.  Ils ne sont que rarement la suite d'un échange
ou de véritables projets.

Maintenant.
Un des logiciels que j'ai programmé, ça fait environ 15 ans, a attendu
d'être traduit jusqu'à récemment. Comme j'ai un peu de temps maintenant,
je l'ai fait. Deux choses se sont alors produites:

*) J'ai peiné de reproduire les courtes fragments de texte qui
apparaissent dans un interface graphique de l'Anglais. En Allemand c'est
simple, mais en Français, j'ai l'impression que ça ne fonctionne pas
bien, les textes deviennent trop longues ou perdent de sens. Il manquent
des expressions précises et des paraphrases me paraissent obligatoires !

*) J'ai résolu un problème purement technique autour de cette traduction
et désire publier ma solution. Par habitude, mes textes soi-disant
« techniques » colportent mes sentiments par rapport à la technologie
et je me moque parfois d'elle comme de moi-même. Mais tout ça est perdu
dans les versions françaises, parce que je n'arrive tout simplement pas
à m'exprimer d'une manière analogue. 

Ce qui me gêne partout, c'est ma méconnaissance des cas où une
expression mérite d'être empruntée de la langue d'origine. C'est un
véritable champs de mines.

Ma question: Si c'est un phénomène récurant, est-ce qu'il y a des idées
ou d'expériences ? Des solutions que vous accepteriez en connaissance
d'un original *et* de sa traduction ? Ici, je parle probablement plus de
l'ambiance et des sous-entendus que je *souhaite* créer et de sauver
dans une traduction. Avec ça, le résultat n'est plus purement technique,
mais je ne souhaite pas de l'être ! Au contraire .., souvent j'écris,
parce que un texte soi-disant officiel ou une documentation établie
m'énerve.

Ben ... si c'est pas clair, c'est probablement ce que j'ai voulu
colporter ... :)

Cheerio

Michael
--
Le progrès, ce n'est pas l'acquisition de biens. C'est l'élévation de
l'individu, son émancipation, sa compréhension du monde. Et pour ça il
faut du temps pour lire, s'instruire, se consacrer aux autres.
(Christiane Taubira)


Date Sujet#  Auteur
1 Apr 23 o Inexactitudes dans mes traductions et changement d'humeur1Michael Uplawski

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal