Sujet : Re: Ils pourraient ne ... que
De : fantome.forums.tDeContes (at) *nospam* free.fr.invalid (Thomas)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 13. May 2023, 15:06:19
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <fantome.forums.tDeContes-1FECE8.15061913052023@news.eternal-september.org>
References : 1 2
User-Agent : MT-NewsWatcher/3.5.3b3 (Intel Mac OS X)
In article <
u3cte5$6uii$1@dont-email.me>,
Hibou <
vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> wrote:
Le 08/05/2023 à 17:57, Thomas a écrit :
bonjour :-)
comment traduire :
Ils pourraient n'être utilisés que dans ...
j'ai écrit :
They could be used only in ...
Oui, c'est bon.
j'ai mis "They could only be used in" comme joye, puisque ça semble être
la forme la plus naturelle.
mais le traducteur automatique le transforme en :
Ils ne pouvaient être utilisés que dans ...
'Could' peut être ou le passé de 'can' ou le conditionnel présent.
I can do it. -> I said I /could/ do it.
I /could/ do it if I tried.
...
je me souviens ce qu'on pense des traducteurs automatiques ici,
c'est pour ça que je viens vous poser la question :-) [...]
Il leur manque la compréhension qui permet de choisir la bonne formulation.
merci pour les explications :-)
-- RAPID maintainerhttp://savannah.nongnu.org/projects/rapid/