Sujet : Re: Traduction Pink Floyd
De : Ignace-Lou-Galejaire (at) *nospam* la-chourmo.pro (Le Docteur Pépé à chaines)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 18. Apr 2024, 09:33:26
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <6620ccc6$0$11921$426a74cc@news.free.fr>
References : 1
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le Mage Usurpateur a écrit :
Dans la chanson Money des Pink Floyd, on trouve :
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
C'est quoi, une bonne traduction ? Depuis le temps que cette chanson a été composée et qu'elle a été traduite, je suis étonné que vous cherchiez une "bonne traduction". Dites plutôt que vous cherchez une traduction qui vous plaise.
La difficulté, je pense, est qu'il faille traduire ce texte avec des mots de son époque, pas de la nôtre. Il y a plusieurs manières de traduire "it's a gas" ("c'est extra", "c'est le pied"...), mais si je dis "c'est trop d' la balle", ce serait un anachronisme.
"Make a stash", littéralement, c'est se faire un dépôt d'argent (comme un dépôt de munitions) mais secret, qui ne soit pas à la vue de tous.
Quoi qu'il en soit, voici une proposition :
Money it's a gas
L'argent, c'est exaltant.
Grab that cash with both hands and make a stash.
Choppe l'oseille-là des deux mains et planque-la.