Sujet : Re: Outlier
De : chez.lui (at) *nospam* xanax.doux (Sh. Mandrake)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 28. Oct 2025, 10:46:27
Autres entêtes
Organisation : <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID : <10dq3dl$c4b$1@rasp.pasdenom.info>
References : 1 2 3 4
User-Agent : Betterbird (Windows)
Le 27/10/2025 à 15:32, yves a wroté :
"Sh. Mandrake" <chez.lui@xanax.doux> writes:
Le 22/10/2025 à 13:21, yves a écrit :
"Sh. Mandrake" <chez.lui@xanax.doux> writes:
Est-ce que le mot « outlier » peut se traduire en français par «
mouton à cinq pattes » ?
Dans certains contextes, peut-être. Mais pas dans d'autres.
Merci. Vous avez des exemples ?
C'est en raison du niveau de langage. Outlier est à la base un terme
scientifique utilisé en statistiques, mouton à cinq pattes c'est
plutôt utilisé dans un contexte fantaisiste ou amusant.
Pas nécessairement.
Par exemple, voici la page wikipedia de "Donnée aberrante", qui
correspond à l'anglais outlier :
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Donn%C3%A9e_aberrante>
Ça ne colle pas dans ce contexte-là.
Il y a un graphique dans laquelle Jeanne Calment figure comme
"anomalie statistique". Dans ce contexte sérieux, ce serait bizarre de
qualifier Jeanne Calment de "mouton à cinq pattes".
Dans celui-là non plus. Un mouton à cinq patte c'est plutôt quelque chose de rare qu'on recherche.
-- Le MagicienSi ça plie, c'est rigolo. Si ça casse, c'est pas rigolo.