Liste des Groupes | Revenir à s logic |
Mikko <mikko.levanto@iki.fi> writes:Everything that is called a "college" has. Perhaps Oford and Combridge
On 2025-05-26 00:56:22 +0000, Ben Bacarisse said:Absolutely agree.
Mikko <mikko.levanto@iki.fi> writes:A translation that is good enough for you is not good enough for
On 2025-05-25 01:09:59 +0000, Ben Bacarisse said:I don't know what point you are making anymore. For someone like me who
Mikko <mikko.levanto@iki.fi> writes:That does not mean that every college is.
On 2025-05-23 13:21:21 +0000, Ben Bacarisse said:A college can be very ambitious.
WM <wolfgang.mueckenheim@tha.de> writes:The point is that as a college can be significanlty less ambitious as
On 21.05.2025 03:17, Ben Bacarisse wrote:Your dictionary is very odd. In common English usage some colleges areWM <wolfgang.mueckenheim@tha.de> writes:According to my dictionaries Colleges are parts of universities, but also
On 20.05.2025 02:50, Ben Bacarisse wrote:Why is college (or maybe technical college) not a good translation ofWM <wolfgang.mueckenheim@tha.de> writes:It is not a college but the Technische Hochschule Ausgsburg (THA).I am one of the few Professors worldwide who do teach theFortunately it's an optional course (at least it was) and your college
correct view of
infinity (if actual infinity exists at all).
that term?
institutions not offering degrees attended by secretaries or
hairdressers. According to this translation the Technische Hochschule
Augsburg consists of several colleges. But the faculty of general studies
covers the full university of applied sciences. All students
can attend my
courses.
parts of universities and some are not. Some award degrees and some
don't. Some offer PhD studies and some don't. I don't know what
hairdressers have to so with it.
a superior school and in particular the Tehcnische Hochschule Augsburg
the word "college" is not a good translation of "hochschule".
does not know exactly what a "hochschule" is, "college" is a good
translation as it is a general term. It may not be specific enough for
some purposes but it can't be wrong.
everybody.
The term "college" does not imply a level of ambition any grater than thatThat seems odd to me. I don't think that's how the term is interpreted
of the least ambitious college.
in many English speaking countries. Maybe the Colleges of Oxford and
Cambridge have influenced how people here react to the term?
Therefore some translation is desidered. The term "superior scool" atThe term "hochschule" does.But it's an almost unknown term in the UK so it conveys almost nothing
to most English speakers.
Mind you, all I know if the ambition of the institution in question isMaybe the idea is that an exposure to nonsense helps students to learn
that it allows nonsense to be taught, albeit as a entirely optional
course. That particular hochschule does not seem to be taking academic
integrity very seriously.
Les messages affichés proviennent d'usenet.