Sujet : Re: [SR and synchronization] Cognitive Dissonances and Mental Blockage
De : ttt_heg (at) *nospam* web.de (Thomas Heger)
Groupes : sci.physics.relativityDate : 30. Aug 2024, 06:41:55
Autres entêtes
Message-ID : <ljd4bsFl74gU3@mid.individual.net>
References : 1 2 3 4 5 6 7
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Am Donnerstag000029, 29.08.2024 um 09:39 schrieb Athel Cornish-Bowden:
On 2024-08-29 06:10:54 +0000, Thomas Heger said:
Am Dienstag000027, 27.08.2024 um 12:25 schrieb Richard Hachel:
Le 27/08/2024 à 07:31, Thomas Heger a écrit :
>
The very word 'relativity' requires mutually symmetric perspectives.
>
Absolutely.
>
Since both perspectives are of equal rights, we need to accept both views as valid, hence need mutually symmetric perspectives.
>
Magnifico! Wunderschön !!!
>
Thanks.
>
But this is obvious and certainly not disputed.
>
But Einstein, however, had not written about a symmetric system of clock synchronization.
Another of your lies, I suppose. When you write "Einstein" you don't mean Einstein but some other person. Have you tried reading what Einstein actually wrote? Not too difficult, I suppose, for a German speaker. I've been reluctant to put you at the same level of crackpottery as Wozzie, "Dr" Hachel*, or Ken Seto, but at some point one has to accept the evidence.
In a way you are right, because I didn't comment Einstein's text, but the most common English translation of 'Zur Elektrodynamik bewegter Körper'.
Sure, this is NOT what Einstein himself had written, but a translation.
But the translations are generally quite good and contain only very few errors.
The main difference was not the translation of the text, but the change of the content by the publisher.
E.g. the variables were renamed, to free the letter 'c' for 'speed of light in vacuum'.
Also 'Kugel' was tranlated with 'sphere', while it should be 'ball'.
But in almost all cases the translation was quite good.
One (funny) translation error was
'mitteilen' was translated with 'communicated'.
The error: 'mitteleilen' means usually communication, but was here used with the side-meaning 'to influence'.
Also 'wave-train' for 'Wellenzug' was questionable, because 'Zug' means 'train' in German, but only 'train' in conncection to railways.
Other meanings of the German 'Zug' are e.g.
to move a chess piece
movement of air in a room
drag
to draw a line while drawing
Now only 'to draw a line' would make some sense here.
German allows to create new words by 'glueing' old ones together.
So 'Wellenzug' is composed of 'Wellen' and 'Zug', hence a wavy line and has nopt connection to trains.
...
TH